본문 바로가기

번역공부11

[번역] '自分'의 번역이 될 수 있을 법한 단어 나 너 자기 자신 스스로 본인 자아 自分らしさ '자기다움'보다는 '나다움'이 좋을지도? 自分探し 자아성찰 2022. 10. 21.
번역 실력을 한층 키워주는 간단하고도 중요한 팁- <일본어 번역 스킬> 1. 좋은 문장은 단숨에 읽을 수 있는 문장이다. 2. 쉼표를 잘 활용한다. 3. 지나치게 긴 문장은 적절히 끊어 준다. 4. 한 문장에 많은 정보가 들어갈 경우 적절히 끊어주고 연결 고리를 보충한다. 5. 원문의 뜻을 효과적으로 전달하기 위해 부사를 활용한다. 6. 뜻을 명확히 하기 위해 주어를 보충한다. 7. 신문과 책을 읽는다. 8. 무조건 많이 번역한다. 9. 주어와 술어가 너무 멀어지지 않게 한다. 10. 일본어 특유의 모호한 표현을 단정형으로 바꾼다. 11. 주제를 앞으로 당겨 온다. 12. 고유명사, 숫자는 절대로 틀려서는 안 된다. 13. 단어를 설명하는 방법은 여러 가지이다. 14. 때로는 과감하게 삭제한다. 15. 의미 전달을 모호하게 만드는 부정형을 없앤다. 2022. 10. 19.
ITT 번역 자격 시험 평가 기준 올해 5월쯤에 ITT 시험 설명회에 참가해서 이야기를 들어봤다. 기억에 남는 정보는 평가 기준에 대한 이야기 정도이긴 한데 평가 기준은 시험 후기를 찾아봐도 나오기는 한다. 자격증 외에도 성적표처럼 평가표가 제공되는 듯. 1. 등가성: 원문과 번역문의 메시지 동일 2. 가독성: 번역문장 이해하기 쉬운 정도 3. 유창성: 자신감과 유려한 정도 4. 배경지식: 해당 분야 지식 이해 정도 5. 창의성: 창의적으로 표현하는 능력 *이 중에서도 등가성과 가독성, 배경지식 순으로 중요하다. 위 다섯 가지를 기준으로 통번역대 나오신 전문가분들이 채점한다고 하셨던 기억이 난다. 주니어와 비즈니스 번역은 완전한 통번역을 요구하는 것이 아니기 때문에 교재만 봐도 합격이 가능하다. 다만 전문번역은 시사적인 내용으로 학습할 .. 2022. 10. 18.
ITT 예제 모범답안 (비즈니스 일어 번역 1, 2급 예제) 보호되어 있는 글 입니다. 2022. 10. 15.