번역15 [번역] AI의 한계, 인간의 전문성 초보 번역가로서 내가 번역 업계에서 살아남을 수 있는 가능성을 계속 가늠하게 된다.특히 번역가로서 살겠다는 결정을 망설이게 한 가장 큰 걸림돌은 바로 AI였는데. 단순한 작업은 AI에게 맡기면 참 편하다.자잘하게 부자연스러운 문법이나 문형 같은 것들도 일차적으로 검토하게 하면 꽤 꼼꼼하게 고쳐준다.번역은 시켜본 적 없지만, 수준 낮은 번역이라면 무난하게 해낼 것 같기도 하다. 그렇지만 최근까지도 AI가 전문 번역가를 대체하지는 못할 것이라는 전망을 접하기도 한다.AI가 발전하면 대체되기 쉬운 직업의 상위권에 항상 번역가가 들어가곤 하는데, 아직 번역가의 수요가 줄어든 것 같진 않다. 번역기가 상용화되어 여행이나 일상 생활에서 편리해진 점은 있지만. 번역 일을 할 때 번역기에 의존하지는 않는다. 업무를 할.. 2025. 5. 5. 영상이냐, 책이냐 번역할 수만 있다면 뭐든 좋다고 생각했었다.문학이든 비문학이든, 만화든 라노벨이든, 애니든 드라마든 영화든....솔직히 아직도 다 좋은 것 같다. 뭐든 장단점이 있으니 미미한 선호도는 크게 상관 없이 다양하게 번역해보고 싶다. 개인적으로는 애니나 소설을 좋아하는 편이지만... 고를 수 있는 처지도 아니니.그래도 언젠가 전문 분야를 확립해 나가는 것이 필요할까. 어쩌면 하다 보면 자연스럽게 되는 것일까.여전히 모든 장르를 번역해본 것은 아니니 잘 안다고 할 수 없지만, 매체별로 그리고 장르별로 번역에는 차이가 발생한다. 출판번역만 해도 비문학과 문학의 스타일이 다르고 영상번역도 드라마와 애니를 번역할 때 신경쓰는 것들이 다르다. 막상 제작자의 입장이 되면 소비자의 관점과는 다른 시각이 필요해진다. 그저 .. 2025. 4. 29. 흑백요리사, 일본어 더빙과 자막 넷플릭스 시리즈 를 보고 있다. 일본어 더빙과 일본어 자막으로. 한국어 원서를 못 듣는 건 아쉬움이 남지만 그건 다음에 보도록 하고, 이건 이거대로 재미있다. 쇼츠에서 본 대로 성우들의 연기력이 더해진 목소리로 들으니 '애니메이션' 같기도 하고. (내레이션 성우는 우메하라 유이치로 같다.) 일본어 제목은 黒と白のスプーン~料理階級戦争~("흑과 백의 스푼-요리 계급 전쟁")이다. '계급 전쟁'이라는 부제가 없었다면 우리나라의 수저론을 모르는 일본인은 이해하기 어려웠으려나. 백과 흑의 구분에 대해서도 문화적 배경이 있다. 바둑을 둘 때에도 도전자가 흑돌을 쓰고 더 잘 하는 사람이 백돌을 쓰듯, 흰옷을 입은 요리사가 더 상위에 서서 도전자를 기다린다. 굉장히 자극적인 구조로 시각과 미각을 자극하는 콘텐츠다. 요.. 2024. 11. 7. [일본어] '위법(違法)'과 '불법(不法)'의 차이는? 일본어의 위법(違法)과 불법(不法)의 차이가 뭘까? 사실 아래의 인용문은 일본 사이트의 내용을 그대로 파파고에 돌린 번역문인데, 일본어 '위법(違法)'을 '불법(不法)'과 똑같이 한국어 '불법'으로 번역해놔서 전혀 이해를 할 수가 없었다. (파파고 너, 아직 멀었구나.) Q. 방송에서 '불법주차'나 '불법입국(체류)' 등 '불법'이나 '불법'이라는 말을 많이 듣는데, '불법'과 '불법'의 의미와 내용에 어떤 차이가 있을까요? A. '불법'과 '불법'은 거의 같은 의미를 가진 말(유의어·동의어)로 사용되는 경우가 많은데, 다음과 같은 뉘앙스 차이가 있습니다. 위법···법률에 위반되고 있는 것 불법···법률을 위반하고 있는 것 외에, 반사회적인 행위를 포함한 이러한 뉘앙스의 차이로부터, 일반적으로 방송에서는.. 2023. 3. 2. 이전 1 2 3 4 다음