번역13 흑백요리사, 일본어 더빙과 자막 넷플릭스 시리즈 를 보고 있다. 일본어 더빙과 일본어 자막으로. 한국어 원서를 못 듣는 건 아쉬움이 남지만 그건 다음에 보도록 하고, 이건 이거대로 재미있다. 쇼츠에서 본 대로 성우들의 연기력이 더해진 목소리로 들으니 '애니메이션' 같기도 하고. (내레이션 성우는 우메하라 유이치로 같다.) 일본어 제목은 黒と白のスプーン~料理階級戦争~("흑과 백의 스푼-요리 계급 전쟁")이다. '계급 전쟁'이라는 부제가 없었다면 우리나라의 수저론을 모르는 일본인은 이해하기 어려웠으려나. 백과 흑의 구분에 대해서도 문화적 배경이 있다. 바둑을 둘 때에도 도전자가 흑돌을 쓰고 더 잘 하는 사람이 백돌을 쓰듯, 흰옷을 입은 요리사가 더 상위에 서서 도전자를 기다린다. 굉장히 자극적인 구조로 시각과 미각을 자극하는 콘텐츠다. 요.. 2024. 11. 7. [일본어] '위법(違法)'과 '불법(不法)'의 차이는? 일본어의 위법(違法)과 불법(不法)의 차이가 뭘까? 사실 아래의 인용문은 일본 사이트의 내용을 그대로 파파고에 돌린 번역문인데, 일본어 '위법(違法)'을 '불법(不法)'과 똑같이 한국어 '불법'으로 번역해놔서 전혀 이해를 할 수가 없었다. (파파고 너, 아직 멀었구나.) Q. 방송에서 '불법주차'나 '불법입국(체류)' 등 '불법'이나 '불법'이라는 말을 많이 듣는데, '불법'과 '불법'의 의미와 내용에 어떤 차이가 있을까요? A. '불법'과 '불법'은 거의 같은 의미를 가진 말(유의어·동의어)로 사용되는 경우가 많은데, 다음과 같은 뉘앙스 차이가 있습니다. 위법···법률에 위반되고 있는 것 불법···법률을 위반하고 있는 것 외에, 반사회적인 행위를 포함한 이러한 뉘앙스의 차이로부터, 일반적으로 방송에서는.. 2023. 3. 2. [번역] '自分'의 번역이 될 수 있을 법한 단어 나 너 자기 자신 스스로 본인 자아 自分らしさ '자기다움'보다는 '나다움'이 좋을지도? 自分探し 자아성찰 2022. 10. 21. 번역 실력을 한층 키워주는 간단하고도 중요한 팁- <일본어 번역 스킬> 1. 좋은 문장은 단숨에 읽을 수 있는 문장이다. 2. 쉼표를 잘 활용한다. 3. 지나치게 긴 문장은 적절히 끊어 준다. 4. 한 문장에 많은 정보가 들어갈 경우 적절히 끊어주고 연결 고리를 보충한다. 5. 원문의 뜻을 효과적으로 전달하기 위해 부사를 활용한다. 6. 뜻을 명확히 하기 위해 주어를 보충한다. 7. 신문과 책을 읽는다. 8. 무조건 많이 번역한다. 9. 주어와 술어가 너무 멀어지지 않게 한다. 10. 일본어 특유의 모호한 표현을 단정형으로 바꾼다. 11. 주제를 앞으로 당겨 온다. 12. 고유명사, 숫자는 절대로 틀려서는 안 된다. 13. 단어를 설명하는 방법은 여러 가지이다. 14. 때로는 과감하게 삭제한다. 15. 의미 전달을 모호하게 만드는 부정형을 없앤다. 2022. 10. 19. 이전 1 2 3 4 다음