반응형
올해 5월쯤에 ITT 시험 설명회에 참가해서 이야기를 들어봤다.
기억에 남는 정보는 평가 기준에 대한 이야기 정도이긴 한데 평가 기준은 시험 후기를 찾아봐도 나오기는 한다. 자격증 외에도 성적표처럼 평가표가 제공되는 듯.
<통역, 번역 채점 원칙>
1. 등가성: 원문과 번역문의 메시지 동일
2. 가독성: 번역문장 이해하기 쉬운 정도
3. 유창성: 자신감과 유려한 정도
4. 배경지식: 해당 분야 지식 이해 정도
5. 창의성: 창의적으로 표현하는 능력
*이 중에서도 등가성과 가독성, 배경지식 순으로 중요하다.
위 다섯 가지를 기준으로 통번역대 나오신 전문가분들이 채점한다고 하셨던 기억이 난다.
주니어와 비즈니스 번역은 완전한 통번역을 요구하는 것이 아니기 때문에 교재만 봐도 합격이 가능하다.
다만 전문번역은 시사적인 내용으로 학습할 것을 권장한다고 했다.
합격률도 1급은 5%, 2급 40%라고...(극단적으로 줄어든다)
번역가는 "이해시키는 사람"이라고 한다. 이 말에는 공감한다.
번역가의 소득이라든가 번역 공부하는 방법, 대학원 진학 여부 등에 대한 이야기를 간단하게 하기도 하고 마쳤다.
--------------------------------------------------
반응형
'스터디룸' 카테고리의 다른 글
ITT 시험 장소 및 시간, 준비물 (0) | 2022.11.26 |
---|---|
마징가 제트를 마징가 지라고 읽어야 할까 (0) | 2022.11.12 |
ITT 예제 모범답안 (비즈니스 일어 번역 1, 2급 예제) (0) | 2022.10.15 |
[한국어] 이 단어 알고 있었나요? 한국어 어휘 메모장1 (0) | 2022.10.09 |
올바른 번역을 위한 10법칙 - <일본어 번역 스킬> (2) | 2022.09.28 |
댓글