일본어의 위법(違法)과 불법(不法)의 차이가 뭘까?
사실 아래의 인용문은 일본 사이트의 내용을 그대로 파파고에 돌린 번역문인데, 일본어 '위법(違法)'을 '불법(不法)'과 똑같이 한국어 '불법'으로 번역해놔서 전혀 이해를 할 수가 없었다.
(파파고 너, 아직 멀었구나.)
Q. 방송에서 '불법주차'나 '불법입국(체류)' 등 '불법'이나 '불법'이라는 말을 많이 듣는데, '불법'과 '불법'의 의미와 내용에 어떤 차이가 있을까요?
A. '불법'과 '불법'은 거의 같은 의미를 가진 말(유의어·동의어)로 사용되는 경우가 많은데, 다음과 같은 뉘앙스 차이가 있습니다.
위법···법률에 위반되고 있는 것
불법···법률을 위반하고 있는 것 외에, 반사회적인 행위를 포함한 이러한 뉘앙스의 차이로부터, 일반적으로 방송에서는 다음과 같이 구분해 사용하고 있습니다.
<예> 불법...~건축~주차(○○가게의)~영업
불법···침입~입국(쓰레기)~투기가격을 ~로 끌어올리다(택지의)~조성
원문의 '위법'을 '위법'으로 적어둔 아래 문장으로 확인해보자.
Q. 방송에서 '위법 주차'나 '불법 입국(체류)' 등 '위법'이나 '불법'이라는 말을 많이 듣는데, '위법'과 '불법'의 의미와 내용에 어떤 차이가 있을까요?
A. '위법'과 '불법'은 거의 같은 의미를 가진 말(유의어·동의어)로 사용되는 경우가 많은데, 다음과 같은 뉘앙스 차이가 있습니다.
위법···법률에 위반되고 있는 것
불법···법률을 위반하고 있는 것 외에, 반사회적인 행위를 포함
이러한 뉘앙스의 차이로부터, 일반적으로 방송에서는 다음과 같이 구분해 사용하고 있습니다.
<예>
위법...위법 건축, 위법 주차 (○○가게의) 위법 영업
불법··· 불법 침입, 불법 입국, (쓰레기) 불법 투기, 가격을 불법으로 끌어올리다, (택지의) 불법 조성
둘 다 법을 어긴 행위라는 점에서 유의어라고 볼 수 있지만 불법이 위법보다 조금 더 큰 개념이고 주관적으로 쓰이는 경우가 많다고 한다.
불법이라는 말을 주관적으로 쓸 일이 있나? 싶기는 하지만.
확실히 위법이라는 말보다는 자주 들은 것 같기도 하고(한국어에서).
한국어에도 '위법'과 '불법'이 있다.
국어사전을 찾아보면
- 위법: 법률이나 명령 따위를 어김. (유) 위법, 비합법 (반) 적법
- 불법: 법에 어긋남. (유) 불법, 비합법, 범법, 부정
*(유): 유의어, (반) 반의어
위법과 불법 모두 비슷한 말이기는 한데 '부정'이나 '부당'은 일본어에서는 오히려 '불법'이 아니라 '위법'에 해당하는 설명이었다. (카도카와필휴국어사전)
한국어와는 반대로 쓰이는 걸까?
한국어에서의 '위법'과 '불법'의 용례를 찾아보았다.
불법 - 불법 주정차, 불법 행위, 불법 체류, 불법 공매도, 불법 이주, 불법 촬영, 불법 투약
위법 - 위법 판단, 위법성, 위법 행위...
일본어에서는 위법이라는 말을 한국어보다 좀 더 자주 쓰는 것 같은데, 한국어에서는 불법이 훨씬 다양하게 쓰이고 위법은 법원 재판에서 적법성 판단에 자주 쓰이는 것 같다는 느낌을 받았다.
근데 위법인데 무죄라는 건 대체 뭘까?
출처
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/176.html
'번역' 카테고리의 다른 글
[일본어] 다양한 콩의 세계 - 완두콩 아마낫토 (0) | 2023.03.30 |
---|---|
all at once - 별의 아이/星合 (코난 18기 엔딩) (0) | 2022.11.30 |
[번역 공부] <귀여움 견문록> 번역 참고 (0) | 2021.11.27 |
[번역] 몽십야(첫 번째 밤)- 나쓰메 소세키 (0) | 2021.08.29 |
『そして生活はつづく(그리고 생활은 계속된다)』호시노 겐 에세이 (0) | 2021.08.16 |
댓글