반응형
-저작권 문제로 필사는 생략합니다.
* 수동태를 능동태로 바꿔 번역
- 行われている-> 마쳤다.
- 入れている-> 들어왔다.
* 반말을 경어체로.
- わかった -> 알았어요.
* 주어를 추가하신 부분
- すぐに行きます -> 내가 바로 갈 테니까.
* 단어를 생략하신 부분
- 端末機のキーを叩いた -> 단말기를 두드렸다.
* 직역 불가
- 偏屈~ -> 성격이 비뚤어져~
*어순을 바꾸신 부분
部屋の条件として~ことが挙げられていた -> ~등의 요구 내용이 적혀 있었다.
반응형
'번역' 카테고리의 다른 글
[번역] 몽십야(첫 번째 밤)- 나쓰메 소세키 (0) | 2021.08.29 |
---|---|
『そして生活はつづく(그리고 생활은 계속된다)』호시노 겐 에세이 (0) | 2021.08.16 |
[번역 공부] 매스커레이드 호텔2 (프론트? 프런트?) (0) | 2021.02.24 |
[번역 공부]히가시노게이고, 매스커레이드 호텔 1 (0) | 2021.02.17 |
[번역] 오가와 미메이 - 어둠 (0) | 2021.02.06 |
댓글