반응형
*프론트/프런트 어느 쪽이 맞을까요?
저는 여태 프론트라고 쓰고 있었는데, 찾아 보니 '프런트'가 표준어라고 합니다.... 허허.
* あの -> 생략 가능
* 画面上に -> 화면에
등 이번에도 납득이 가는 번역이었습니다.
특히 참고가 됐던 부분은
*禁煙室なのに、どうしてなのかと……。
-> 금연실이라더니 어떻게 된 거냐고.......
이 문장인데, 클레임을 거는 입장이니까 말투가 딱 어울리는 것 같아요.
해석하자면 "금연실인데 어떻게 된 거냐고......"잖아요.
이 문장을, 아마 작가는 사실 금연실로 할지 흡연실로 할지는 손님이 정하는 거니까 "금연실로 예약했는데 어떻게 된 거냐고......."라는 의미로 쓰지 않았을까 싶어요.
그런데 생각해보니 손님으로서는 안내받은 방이 원래 금연실이거나 흡연실인지까지는 알 수 없으니까 말이죠.
그래서 "금연실이라더니 어떻게 된 거냐고......"라는 문장이 참 절묘하더라구요.
앞에 주어가 없다는 게 오히려 정확도를 높여주죠. '내가 안내받을 방이 금연실이라더니~'라는 뜻이라고 읽을 수 있으니까요. 그렇게 되면 원래의 뜻과 전혀 다르지 않아요.
분명히 예약이 확정되면 메일로 손님이 고른 방 타입을 안내했을테니 틀린 말도 아니고요.
이런 게 번역의 즐거움인 것 같아요:)
*어느 정도 분량까지가 저작권 침해가 될지 잘 모르겠어서 이번에는 본문을 올리진 않았습니다!
더 알아보고 예쁘게 필사하면 사진 올릴게요~:)
반응형
'번역' 카테고리의 다른 글
『そして生活はつづく(그리고 생활은 계속된다)』호시노 겐 에세이 (0) | 2021.08.16 |
---|---|
[번역 공부] "매스커레이드 호텔" 중 (0) | 2021.02.26 |
[번역 공부]히가시노게이고, 매스커레이드 호텔 1 (0) | 2021.02.17 |
[번역] 오가와 미메이 - 어둠 (0) | 2021.02.06 |
[번역] 오다 사쿠노스케 - 보수 (0) | 2021.02.05 |
댓글